Category Archives: Music

Victoire de la musique

Palmares 2016 - Victoire de la music France.png

 

Whilst the The Brit Awards are coming around quickly (i.e. this Saturday 24th February), last Friday France was awarding its pop artists.

You could see on their faces the joy of being recognised by the industry. There were those who, too modest or moved, to remained impassive as Louane. The singer just held her trophy against her heart and made a really touching speech.

Conversely, there were those not even trying to contain their joy and roll on the ground like Santa from Hyphen Hyphen, definitely not the shy type!

Others had tearful eyes as they couldn’t believe it like Yael Naim.

There were also those who make short speeches, those who made engaged speech such as Nekfeu who spoke of a refugee charity, a cause that is close to his heart.

Finally, we had those like The Innocents who received an award after 20 years of absence.

In short, the 31th ceremony of the Victoires de la Musique, last Friday was full of emotions with a wide variety of artists from the past and current!

Here are their winning songs, enjoy!

Artiste masculin de l’année (Male Solo Artist) : Vianney

Artiste féminine de l’année (Female Solo Artist): Yael Naim

Album révélation (Breakthrough act – Album): Chambre 12, Louane

Groupe ou artiste révélation scène (Breakthrough act – Performance): Hyphen Hyphen

Chanson originale de l’année (Original Song of the year): Sapés comme jamais, Maître Gims

Album Chanson de l’année (Album of the year): De l’amour, Johnny Hallyday

Album Rock de l’année (Rock Album of the year): Mandarine, Les Innocents

Album Musiques urbaines de l’année (Hip Hop/Urban Album of the year): Feu, Nekfeu

Album Musiques électroniques de l’année (Electronic Music of the year):  The wanderings of the Avener, The Avener

Album Musiques du monde de l’année (World Music of the year): Homeland, Hindi Zahra

Clip vidéo de l’année (Video Clip of the year)  & Spectacle musical / Tournée / Concert (Show/Tour/Concert of the year) : Christine And The Queens – Tournée des Zéniths

Jane Birkin et Serge Gainsbourg – Je T’aime,…Moi Non Plus

Serge Gainsbourg was a “sacré phénomene!” like we say in French. He was really one of the kinds. Even though, I was young, I remember the “Do you want to fuck with me?” question to Whitney Houston, his love relationship with minors, or him smoking in shows and some of his scandalous songs (like the one I translated below).

Let have a look to his personal life:

He was born Lucien Ginsburg in Paris, France, the son of Russian Jewish parents, Joseph Ginsburg  and Olga Bessman, who fled to France after the 1917 Russian Revolution. He had a twin sister, Liliane. His childhood was profoundly affected by the occupation of France by Nazi Germany, during which he and his family, as Jews, were forced to wear the yellow star and eventually flee Paris. Before he was 30 years old, Gainsbourg was a disillusioned painter, but earned his living as a piano player in bars.

He first married Elisabeth “Lize” Levitsky on 3 November 1951, and divorced her in 1957. He married a second time on 7 January 1964, to Françoise-Antoinette “Béatrice” Pancrazzi, with whom he had two children: a daughter named Natacha and a son, Paul (born in spring 1968, after Serge had got back together with Béatrice). They divorced in February 1966.

In late-1967, he had a short but ardent love affair with Brigitte Bardot to whom he dedicated the song and album Initials BB.

In mid-1968, Gainsbourg fell in love with the much younger English singer and actress Jane Birkin, whom he met during the shooting of the film Slogan. They married some time afterwards. In 1971 they had a daughter, the actress and singer Charlotte. Birkin left him in 1980.

Birkin remembers the beginning of her affair with Gainsbourg: he first took her to a nightclub, then to a transvestite club and afterwards to the Hilton hotel, where he passed out in a drunken stupor. Birkin left Gainsbourg when pregnant with her third daughter, Lou, by the film director Jacques Doillon, whom she later married.

His last partner was Bambou (Caroline Paulus, grandchild of General Friedrich Paulus). In 1986 they had a son, Lucien (best known as Lulu).

I have to say that it was difficult for me to find a real and close translation of “Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins” I could have translate it as “Between your kidney” which is the literal translation or “Between your back” as I saw it in some websites. But this might sound strange for you British. As a consequence I translated it with a straightforward approach. But, it’s important to know that in French all the song is metaphoric and the “I go and I come, inside you” is said with a more delicate approach. Nothing is said like in my translation.

This song was already a scandal in this metaphoric way so imagine if it had been more straightforward. Oh la la!! Still, it was a success at this time and I really love (what I can call) this “eroticolove” song.

 

 

Lyrics:

– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
– Comme la vague irrésolue
Je vais, je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je me retiens

– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
Tu es la vague, moi l’île nue
Tu vas, tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je te rejoins

– Je t’aime je t’aime
Oh oui je t’aime
– Moi non plus
– Oh mon amour
– L’amour physique est sans issue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Je me retiens
– Non ! Maintenant viens…

TRANSLATION:

 

I love you, I love you, Oh yes I love you
Nor do I
Oh my love
Like the wave, irresolute
I go, I go and I come, Inside you.
I go and I come, Inside you my love
And then I hold on

I love you, I love you, Oh Yes I love you
Nor do I
Oh me love, You are the wave, And I the naked island
You go, you go and you come, inside me
you go and you come inside me
and then I join you

I love you, I love you, Oh yes I love you
Nor do I
Oh my love
Like the wave, irresolute
I go, I go and I come, Inside you
I go and I come, Inside you my love
And then I hold on

You go, you go and you come, inside me
you go and you come inside me

You go, you go and you come, inside me
you go and you come inside me
and then I join you

I love you, I love you, Oh yes I love
Nor do I
Oh my love
Physical love is a dead end
I go, I go and I come, inside you
I go and I come, I hold on

No. Now…Come

 

Sources Wikipedia, pictures from Google.

 

Mc Solaar, Bouge de là !

Words about MC Solaar:

Claude M’Barali was born in Dakar, Senegal to parents of Chadian origin. When he was six months old his parents immigrated to France where they eventually settled in the Paris suburb of Villeneuve-Saint-Georges. He studied languages at the Jussieu university campus and was a post-graduate in philosophy. He released his first single in 1990.

Music:

In summer 1991, Solaar and his friend Jimmy Jay went in Paris in hopes of succeeding in the music industry and released his first single, Bouge de là (“Move out of My Way”). It’s very important to know that Solaar is the first rapper to be commercially known in France. He opened so many doors to the rappers and hip hop/RNB singers of today. Solaar is one of the most internationally popular and influential French rappers and his song “La Belle et le bad boy” (translate The Beauty and the bad boy) is featured in the last episode of Sex in the city showing that he is part of the French music culture.

Lyrics and Music by Jimmy Jay and Mc Solaar

Paroles:

Tout a commencé là-bas, dans la ville qu’on appelle Maisons-Alfort
Quand je vois une fatma chelou qui fait bouger son corps
Elle me dit: “Claude M.C., viens là qu’j’te donne du réconfort.”
J’ai dit: “Non-merci, c’est très gentil mais je n’mange pas d’porc…”
Elle m’a fait:

“Bouge de là. Bouge, bouge de là. Bouge, bouge, bouge de là.”

J’continue mon trajet, j’arrive vers la Gare de Lyon
Quand je vois un gars qui se dit vraiment très fort comme un lion
Il me dit: “Claude M.C., est-ce que tu veux qu’on s’boxe ?”
Ses hématomes étaient plus gros qu’les seins de Samantha Fox !
Il m’a fait:

“Bouge de là. Bouge, bouge de là. Bouge, bouge, bouge de là.”

Ma voisine de palier, elle s’appelle Cassandre,
Elle a un petit chien qu’elle appelle Alexandre.
Elle me dit: “Claude M.C., est-ce que tu peux le descendre ?”
J’ai pris mon Magnum, j’ai dû mal comprendre.
Elle m’a fait:

“Bouge de là. Bouge, bouge de là. Bouge, bouge, bouge de là.”

Directement, j’suis allé chez Lucie,
Qui aime les chiens, les chats et Trente Millions d’Amis.
Elle me dit: “T’aimes les animaux, toi mon super M.C. ?”
J’ai dit: “oui j’adore, avec du sel et bien cuits !”
Elle m’a fait:

“Bouge de là. Bouge, bouge de là. Bouge, bouge, bouge de là.”

Plus tard, dans le métro y a un charclo qui traîne,
Il me raconte toute sa vie, il me dit qu’il vient de Rennes.
Ensuite, il me dit qu’il pue, qu’il faudrait qu’il se baigne…
J’lui dis: “Jette-toi dans l’égout, t’arrives direct dans la Seine !”
Il m’a fait:

“Bouge de là. Bouge, bouge de là. Bouge, bouge, bouge de là.”

J’continue mon trajet, j’arrive vers le boul’vard Barbès
Quand j’vois un de mes amis qui venait de Marrakech
Il me dit: “Arwah, arwah, j’t’achète des rap en dinars.”
J’ai dit: “Non, je veux des dollars car on m’appelle Solaar.”
Il m’a fait:

“Bouge de là. Bouge, bouge de là. Bouge, bouge, bouge de là.”

Alors, j’ai bougé; j’ai dû m’en aller, partir, bifurquer,
J’ai dû m’évader, j’ai dû m’enfuir, j’ai dû partir, j’ai dû m’éclipser,
J’ai dû me camoufler, j’ai dû disparaître… Pour réapparaître.

Oh ! Oh ! Bouge de là.
Bouge de là.

TRANSLATION:

Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move Out of My Way. Move Out of My Way. Move Out of My Way

Everything has started over there, in the town which is called Maisons-Alfort
When I see a weird fatma who moves her body

She says:”Mc Solaar come over here that I give you some comfort ”
I said: ” No thanks, it is really nice from you but I don’t eat pork ”
She told me: ” Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move out of my way”

I continue my journey and reach Lyon station when I see a bloke who claims to be as strong like a lion
He says to me:  Claude MC, do you want us to box? ”
His bruises were bigger than Samantha Fox’s breasts
He told me: ” Move out of My Way, Move out of My Way, Move out of My Way, Move Out of My Way”

My doorstep neighbour called Cassandre
She owns a little dog that she named Alexandre
She says to me: ” Claude MC can you walk him ”
(pun: the actual verb used it “to descend” in FR, “descendre”, i.e. take the dog downstairs in order to walk it, double meaning, “descendre” can also mean to kill someone)
I took my gun, I must have misunderstood
She told me: ” Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move Out of My Way”

Directly, I went to Lucie’s who loves dogs, cats, and “30 millions d’amis
(30 millions d’amis used to be a French TV show broadcasted on national television about pets’ lovers)
She says to me: “do you love animals, you my super MC?”
I said to her: yes I adore them, with salt and well cooked!”
She told me: “Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move Out of My Way”

Later, in the metro there is a hobo wandering,
He tells me about his whole life, he tells he’s from Rennes.

Then, he says to me that he stinks, that he needs to bathe…
I say ” throw yourself in the sewer you directly reach the Seine river ”
He told me: “Move Out of My Way, Move Out of My Way, Move out of my way”

Source from Wikipedia and picture from

😉

As a big Sex in the city fan

Elsa Lunghini: T’en va pas Lyrics

In the 80s a girl regretted the divorce of her parents in the movie La Femme de ma vie (The woman of my life) by Régis Wargnier. In fact, 2 girls sang this song Elsa Lunghini and I.

The more I write and translate all these French songs the more I understand why I love them and it seems to be a therapy for me.

This song from 1986 was an big success in France. I was 6 when Elsa Lunghini cried the separation of his parents in the song “Ne t’en va pas “translation “don’t go away “.

This song is sad and heartbreaking. I’ve seen myself this afternoon crying on the lyrics translation.

Its lyrics aren’t old-fashioned as the subject is still of current events. What children really wish the separation of their parents even when things go bad? And what we really feel in front of this situation?

It is very hard to express it.

So today, I discover that in 1986 when I hummed this song, I was singing it from the bottom of the heart because I always wanted my parents to stay together and be happy but unfortunately it will never be the case.

Lyrics and Music by Wargnier, Cohen and Nusummarah

1

T’en vas pas
Si tu l’aimes t’en vas pas
Papa si tu l’aimes dit lui
Qu’elle est la femme de ta vie vie vie
Papa ne t’en vas pas
On ne peut pas vivre sans toi
T’en vas pas au bout d’la nuit

2
Nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Il est parti sans moi
On ira plus au ciné tous les 3

Nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Il est parti sans moi
Papa si tu pensais un peu à moi

3
Où tu vas
Quand tu t’en vas d’ici
j’arrive pas à vivre sans toi
avec la femme de ta vie vie vie
Papa n’fais pas d’connerie
Quand on s’aime on s’en va pas
on ne part pas en pleine nuit

4

Nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Il est parti sans moi
tu n’m’emmènera jamais aux USA

Nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Il est parti sans moi
Papa j’t’assure arrête ton cinéma

5
Nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Il est parti sans moi
Papa j’suis sure qu’un jour tu reviendras

6
Nuit, nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Papa j’t’assure arrête ton cinéma

Nuit tu me fais peur
Nuit tu n’en finis pas
Comme un voleur
Papa j’suis sure qu’un jour tu reviendras

 

Translation

1

Don’t go away

If you love her, don’t go away

Daddy, if you love her, tell her

That she is the woman of your life, life, life

Daddy, don’t go away

We don’t want to live without you

Don’t go away at the end of the night

2

Night, you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

He has left without me

All three of us won’t go to the cinema anymore

Night, you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

He has left without me

Daddy, if you thought a little of me

3

Where  are you going

when you go away from here

I can’t live without you

With the woman of your life, life, life

Daddy don’t screw up

When we love, we don’t leave

We don’t leave at the end of the night

4

Night, you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

He has left without me

You’ll never bring me in the USA

Night, you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

He has left without me

Daddy,  I ensure you, stop leading me on

5

Night, you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

He has left without me

Daddy, I am sure you’ll come back one day

6

Night, night you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

Daddy, I ensure you stop leading me on

Night, you frighten me

Night, you do not finish

Like a thief

He has left without me

Daddy, I am sure you’ll come back one day

Francis Cabrel lyrics: Il Faudra Leur Dire Lyrics

Music and lyrics by Francis Cabrel, 1987.

My first post concerning French music is about a song from Francis Cabrel called “il faudra leur dire”, translation “It’ll be necessary to say to Them”. It is a song that we use to learn at school. I was 7 when I learned it.

If that song is about tolerance, it reminds me of my youth and I believe that most of the French people of my age (in their early thirties) had learned this song at school as well.

At each listening, my heart is full of emotion. This song brings me back to my childhood. It reminds me the innocence that we all had at this age and I remember my child dreams and my life analysis at this time.

Besides, every time I am facing adversity it is one of songs which make me go ahead and take me back to my life objectives and my dreams.

I have little memory of my childhood but this song is associated to the few souvenirs that I have and they remain engraved in my heart.

1
Si c’est vrai qu’il y a des gens qui s’aiment
Si les enfants sont tous les mêmes
Alors il faudra leur dire
C’est comme des parfums qu’on respire
Juste un regard facile à faire
Un peu plus d’amour que d’ordinaire
2
Puisqu’on vit dans la même lumière
Même s’y a des couleurs qu’ils préfèrent
Nous, on voudrait leur dire
C’est comme des parfums qu’on respire
Juste un regard facile à faire
Un peu plus d’amour que d’ordinaire

3

Juste un peu plus d’amour encore
Pour moins de larmes, pour moins de vide
Pour moins d’hiver

4
Puisqu’on vit dans le creux d’un rêve
Avant qu’ l’amour ne touche nos lèvres
Nous on voudrait leur dire

Les mots que l’on reçoit
C’est comme des parfums qu’on respire
Il faudra leur dire
Facile à faire
Un peu plus d’amour que d’ordinaire

5
Si c’est vrai qu’il y a des gens qui s’aiment
Si les enfants sont tous les mêmes
Alors il faudra leur dire les mots qu’on reçoit
C’est comme des parfums qu’on respire
Il faudra leur dire…

Facile à faire

Translation

1

If it is true that people love each other

If the children are all the same
Then it will be necessary to tell them
It’s like perfumes we breathe
Just a glance, easy to make
A little more love than usual

2

Since we live in the same light
Even if there are colours they prefer
We  would like to tell them
It’s like perfumes we breathe
Just a glance easy to make
A little more love than usual

3

Just a little more love
for less tears, for less emptiness
For less winter
4

Since we live in the hollows of a dream
Before love touch our lips
We would like to tell them
The words that we receive
It’s like  perfumes we breathe
It will be necessary to tell them
Easy to make
A little more love than usual

5
If it is true that people love each other
If the children are all the same ones
Then… it will be necessary to say to them
The words that we receive
It’s like perfumes we breathe
It will be necessary to tell them
Easy to make