Category Archives: Uncategorized
Whilst the The Brit Awards are coming around quickly (i.e. this Saturday 24th February), last Friday France was awarding its pop artists.
You could see on their faces the joy of being recognised by the industry. There were those who, too modest or moved, to remained impassive as Louane. The singer just held her trophy against her heart and made a really touching speech.
Conversely, there were those not even trying to contain their joy and roll on the ground like Santa from Hyphen Hyphen, definitely not the shy type!
Others had tearful eyes as they couldn’t believe it like Yael Naim.
There were also those who make short speeches, those who made engaged speech such as Nekfeu who spoke of a refugee charity, a cause that is close to his heart.
Finally, we had those like The Innocents who received an award after 20 years of absence.
In short, the 31th ceremony of the Victoires de la Musique, last Friday was full of emotions with a wide variety of artists from the past and current!
Here are their winning songs, enjoy!
Artiste masculin de l’année (Male Solo Artist) : Vianney
Artiste féminine de l’année (Female Solo Artist): Yael Naim
Album révélation (Breakthrough act – Album): Chambre 12, Louane
Groupe ou artiste révélation scène (Breakthrough act – Performance): Hyphen Hyphen
Chanson originale de l’année (Original Song of the year): Sapés comme jamais, Maître Gims
Album Chanson de l’année (Album of the year): De l’amour, Johnny Hallyday
Album Rock de l’année (Rock Album of the year): Mandarine, Les Innocents
Album Musiques urbaines de l’année (Hip Hop/Urban Album of the year): Feu, Nekfeu
Album Musiques électroniques de l’année (Electronic Music of the year): The wanderings of the Avener, The Avener
Album Musiques du monde de l’année (World Music of the year): Homeland, Hindi Zahra
Clip vidéo de l’année (Video Clip of the year) & Spectacle musical / Tournée / Concert (Show/Tour/Concert of the year) : Christine And The Queens – Tournée des Zéniths
I heart linguistics and love words & phrases from different country especially knowing and understanding where they are coming from. For expressions, we have a whole lot in French and whilst some of them make perfect sense and others are funny, some are completely weird and I wonder/ed why they’re being said. Here is my top 13 of the weirdest French expressions:
#13: Mentir comme un arracheur de dents
Literal translation: Lie like a tooth puller/dentist
English equivalent: none ?
Meaning: have a guess….
It refers to dentists (anciently called tooth puller) who assured their patients that the operation was painless. it’s not today and it was certainly not at the time! Aie aie aie…
#12: Bruyant comme un tonneau vide
Literal translation: Loud as an empty barrel
English equivalent: none? The English aren’t as mean as the French, are they? Come one… I need to search further or HELP?!
Meaning: have a guess….
The most ignorant people speak without saying anything consistent…
#11: Mettre du beurre dans les épinards
Literal translation: Put butter in the spinach
English equivalent: put butter on your bread
“Put butter in the spinach” means that one improves their living conditions, and in general in the financial field. In fact, butter symbolizes the ease and simplicity (like in English I’m guessing) while spinach would refer to a delicate situation, even trouble. Is it the bread for the English?
#10: Con comme une valise sans poignée
Literal translation: Dumb as a suitcase without a handle
English equivalent: None? Help again?
It is the image of an object unusable in this instance the suitace can’t be carried => someone stupid
#9 : Grimper au Rideau
Literal translation: climb the curtain
English equivalent: send somebody into raptures (really???? More romantic…)
Meaning: Take a lot of sexual pleasure, orgasm.
#8: Clouer le bec à quelqu’un
Literal translation: nail someone’s beak
English equivalent: shut someone up
#7: Fumer la moquette
Literal translation: smoking carpet
English equivalent: talk nonsense
When addicts have nothing to smoke, they can get on their knees to look for small pieces of cannabis that would have been on the carpet; usually, this means smoking dirt, even the carpet itself => Do or say anything, as if under the influence of drugs.
#6: Donner de la confiture aux cochons
Literal translation: giving jam to pigs
English equivalent: Give pearls before swine
#5: Les anglais ont débarqué
Literal translation: The English have landed
English equivalent: none (?) I hope…
Meaning: have a guess….
In 1815, when Bonaparte took a final slop in Waterloo (you guys were so organised), the English landed in France and occupied it until 1820 (Noooooo! So bad!).
At that time, the English were dressed in red uniforms. The link between this flood of red English invading the country and the capital and the red flow of menstrual blood has been easy to make in 1820, it’s a Parisian phrase in (bad) memory of the occupants. Ooopss… And still in use… Ouch…
#4: Rire comme une baleine
Literal translation: laughing like a whale
English equivalent: laugh out loud; laugh one’s head off; laugh like a drain.
#3: prendre ton pied
Literal translation: take one’s foot
English equivalent: have a blast
to take pleasure from something, usually to come, have an orgasm.
This expression dates from the nineteenth century. The foot meant a ration at the time of the corsaires: it was the unit of measure to share the property of a booty. More generally, it is used when someone is happy.
#2: Ne pas être sorti de l’auberge
Literal translation: we’re not out of the hostel/inn
English equivalent: We’re not out of the wood yet…
The most employed phrase in France and the second preferred one.
In slang, the word ” hostel” meant ” prison”. This expression means that we will still have to spend a long time in a ” prison” (physically or emotionally) => Still have a lot of trouble to face.
#1 – Les chiens ne font pas des chats
Literal translation: Dogs do not make cats
English equivalent: The apple never falls far from the tree
Meaning: Children resemble their parents.
Hope you enjoyed! @ Bientôt
Tell me which one was easy for you to guess and which didn’t make sense at all.
On the same notes, this page is quite interesting: http://matadornetwork.com/abroad/20-funniest-french-expressions-use/
A good book to read for the Francophiles…